- Acuratetea sensului – acesta este cel mai important aspect, oricare ar fi tipul traducerii sau limbile în care se lucreaza.
- Adecvarea terminologica – atat documentele legale, cat si cele tehnice solicita atentie sporita asupra termenilor folositi, în trecerea dintr-o limba într-alta.
- Calitatea traducerii – suma a multor factori, calitatea traducerilor este imaginea traducatorilor în spatiul profesional în care se misca. De aceea, orice este imperfect este implicit insuficient.
- Preturi accesibile – traducatorii online dezvolta tehnicile de marketing practicand preturi cu care concurenta nu poate lupta: in acest mod, acestia isi pastreaza aproape clientii vechi si atrag clienti noi.
“Este indicat sa alegeti cu atentie sporita serviciile de traducere de care doriti sa beneficiati pentru a putea fi siguri de calitatea rezultatelor de care veti avea parte.” ne-a marturisit doamna Mihaela Balta, manager al agentiei de traduceri autorizate Metafrasis.
Aceste caracteristici, evidenţiate în articolul din Ziarul de Iaşi, mai sus, sunt cele pe care le-am căutat de fiecare dată când a fost vorba de traduceri. Momentele când ai nevoie de un document tradus autorizat sunt destul de numeroase. Dacă mai adăugăm şi faptul că traducerile pleacă de la un anumit preţ, pentru un elev, student sau persoană cu venituri modeste, o traducere greşită, una care nu pune accent pe adecvare terminologică, calitate şi acurateţe, poate reprezenta o dezamăgire.
*Sursă imagine: facebook.com/ZiaruldeIasi