4 caracteristici ale unui bune traduceri

  • Acuratetea sensului – acesta este cel mai important aspect, oricare ar fi tipul traducerii sau limbile în care se lucreaza.
  • Adecvarea terminologica – atat documentele legale, cat si cele tehnice solicita atentie sporita asupra termenilor folositi, în trecerea dintr-o limba într-alta.

Intru în perioada de traduceri pentru documente

În curând, va trebuie să fac traducerea legalizată după diploma de la DELF pentru a echivala proba de competenţe lingvistice de la examenul de Bacalaureat. Am făcut aceată alegere pentru a avea mai mult timp pentru recapitularea la probele scrise. Nu ştiu dacă v-am zis, însă am doar trei probe alături de cea orală la limba română.…

Traduceri stupide

Eu nu ştiu cine sunt cei care aprobă traducerile pentru numele filmelor. Pe lângă faptul că sunt total greşite, se mai nimeresc şi 1000000 filme cu acelaşi nume. La TV este folosit, bineînţeles, numele care a pătruns în România, un nume ce deseori nu are nici cea mai îndepărtată legătură cu originalul.…