Eu nu ştiu cine sunt cei care aprobă traducerile pentru numele filmelor. Pe lângă faptul că sunt total greşite, se mai nimeresc şi 1000000 filme cu acelaşi nume. La TV este folosit, bineînţeles, numele care a pătruns în România, un nume ce deseori nu are nici cea mai îndepărtată legătură cu originalul.
Astăzi am văzut la televizor două filme. Numele iniţiale, cele afişate pe ecran erau:
- Furtună solară ( pe Pro TV), undeva la amiază;
- Forţa răului ( pe Antena 1), 20:30.
Ambele nume par arhicunoscute, nu? Da. Prima pagină a lui Google este plină de aşa ceva. În grila de program de pe Pro TV apărea acelaşi nume, alt film. Plotul nu avea nicio legătură cu acţiunea pe care o văzusem eu azi. Nu era aceeaşi pentru dimensiunea aceasta.
Furtună solară este traducerea cică pentru “Solar destruction”. Wtf? Puteau să găsească ceva mai apropiat. Nu “Distrugere solară”, “Nimicire solară”. Furtună solară = solar storm. ( Mi-am amintit de toate filmele care se traduc prin “Apocalipsa” sau “Ziua Apocalipse”, deşi în titlul original nu apare “apocalypse” sau “doomsday” ( apocalipsă, sfârşitul lumii, ziua judecăţii etc.).
Revenind, numele filmului era “Polar Opposites”, un film bunicel din 2008 despre o ipoteză a sfârşitului lumii: inversarea polilor magnetici ai Terrei. Traduceţi cum vreţi, dar sunt sigur că nu este vorba de “Furtună solară” :D.
Aţi auzi de filmul Forţa răului? Aţi auzit. Este un nume foarte cunoscut. Antena 1, un film standard de acţiune-horror-aventură tradus naşpa. Să vă spun numele lui, în original: “Manticore”. Nici nu trebuia tradus, căci acest manticor este o mit, o creatură antică de prin Persia ( actualul Iran). Un văr al sfinxului egiptean ca să spun aşa. O cunoştinţă a grifonului. Un tip de balaur. Sunt multe asemănăr şi multe nume şi interpretări în culturi diferite. Numele filmului nu trebuia tradus. Şi pe acesta l-am căutat o groază pe Google.
Filmul a fost difuzat, după părerea mea, într-un interval orar nepotrivit. După 22:00, cu un 15 ar fi fost mai ok. Sper să nu am coşmaruri la noapte. Numele “Manticor” provine din persana, prin unirea a două cuvinte ce însemnau “mâncător de oameni”, cuvinte ce au ajuns prin grecia şi şi-au mai pierdut din însemnătate, au trecut prin latină şi a rămas aşa. Traduceri stupide.
Aşadar, ce filme am văzut azi?
- “Manticore”, 2005.
- “Polar opposites”, 2008.
P.S.: Nu mai vreau să văd tradus “billion” ca milion. E miliard, fraţilor-subtitraţilor. Există bilion şi în română. Este 1 urmat de 9 zerouri: 1 000 000 000. Simplu. E logic: nu mor milioane de oameni când dispare Terra, mor miliarde, aproape şapte miliarde.
2 Replies to “Traduceri stupide”
Comments are closed.